< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!