< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Job 9 >