< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job reprit et dit:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.

< Job 9 >