< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >