< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Alors Job répondit,
2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him, and prospered?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 He who removes the mountains, and they do not know it when he overturns them in his anger,
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 who shakes the earth out of its place, and the pillars of it tremble,
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 who alone stretches out the heavens, and treads upon the waves of the sea,
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 who makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south,
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 who does great things past finding out, yea, marvelous things without number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Lo, he goes by me, and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 If I had called, and he had answered me, yet I would not believe that he hearkened to my voice.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not he, who then is it?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my sad countenance, and be of good cheer,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I am afraid of all my sorrows. I know that thou will not hold me innocent.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands ever so clean,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 yet thou will plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.