< Job 8 >
1 Then Bildad the Shuhite answered, and said,
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long will thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 If thy sons have sinned against him, and he has delivered them into the hand of their transgression,
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty,
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
7 And though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 (for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow).
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Can the rush grow up without mire? Can a reed grow without water?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 While it is yet in its greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man shall perish,
Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
14 whose confidence shall break apart, and whose trust is a spider's web.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand. He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring.
Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Those who hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.