< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
“Je, mwanadamu hana kazi ngumu duniani? Siku zake si kama zile za mtu aliyeajiriwa?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
Kama mtumwa anavyovionea shauku vivuli vya jioni, au mtu aliyeajiriwa anavyoungojea mshahara wake,
3 so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
ndivyo nilivyogawiwa miezi ya ubatili, nami nimeandikiwa huzuni usiku hata usiku.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
Wakati nilalapo ninawaza, ‘Itachukua muda gani kabla sijaamka?’ Usiku huwa mrefu, nami najigeuzageuza hadi mapambazuko.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mwili wangu umevikwa mabuu na uchafu, ngozi yangu imetumbuka na kutunga usaha.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
“Siku zangu zinapita upesi kuliko mtande wa kufuma, nazo zinafikia mwisho wake bila matumaini.
7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Kumbuka, Ee Mungu, maisha yangu ni kama pumzi; macho yangu kamwe hayataona tena raha.
8 The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Lile jicho linaloniona sasa halitaniona tena; utanitafuta, wala sitakuwepo.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Kama vile wingu liondokavyo na kutoweka, vivyo hivyo yeye ashukaye kaburini harudi tena. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
Kamwe harudi tena nyumbani mwake; wala mahali pake hapatamjua tena.
11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
“Kwa hiyo sitanyamaza; nitanena kutokana na maumivu makuu ya roho yangu, nitalalama kwa uchungu wa nafsi yangu.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
Je, mimi ni bahari, au mnyama mkubwa mno akaaye vilindini, hata uniweke chini ya ulinzi?
13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
Ninapofikiri kwamba kitanda changu kitanifariji, nacho kiti changu cha fahari kitapunguza malalamiko yangu,
14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
ndipo wanitisha kwa ndoto na kunitia hofu kwa maono,
15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
hivyo ninachagua kujinyonga na kufa, kuliko huu mwili wangu.
16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
Ninayachukia maisha yangu; nisingetamani kuendelea kuishi. Niache; siku zangu ni ubatili.
17 What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
“Mwanadamu ni kitu gani hata umjali kiasi hiki, kwamba unamtia sana maanani,
18 and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
kwamba unamwangalia kila asubuhi na kumjaribu kila wakati?
19 How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Je, hutaacha kamwe kunitazama, au kuniacha japo kwa kitambo kidogo tu?
20 If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
Ikiwa nimetenda dhambi, nimekufanyia nini, Ewe mlinzi wa wanadamu? Kwa nini umeniweka niwe shabaha yako? Je, nimekuwa mzigo kwako?
21 And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.
Kwa nini husamehi makosa yangu na kuachilia dhambi zangu? Kwa kuwa hivi karibuni nitalala mavumbini; nawe utanitafuta, wala sitakuwepo.”