< Job 7 >
1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
18 and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.