< Job 7 >

1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >