< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
Respondens autem Iob, dixit:
2 O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
Quasi arena maris haec gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
Quia sagittae Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit?
6 Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia, cibi mei sunt.
8 O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
Et qui coepit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
10 And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
Et haec mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?
Quae est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea aenea est.
13 Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
Fratres mei praeterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerint, solventur de loco suo.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Involutae sunt semitae gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
24 Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
26 Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
Verumtamen quod coepistis explete: praebete aurem, et videte an mentiar.
29 Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.

< Job 6 >