< Job 6 >
1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
8 O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
O daß meine Bitte geschähe, und Gott gäbe mir, wes ich hoffe!
9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
13 Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg.
14 To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verlässet des Allmächtigen Furcht.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen.
16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
21 For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
24 Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?