< Job 6 >

1 Then Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Can that which has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 O that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand, and cut me off!
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 And be it still my consolation, yea, let me exult (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Is it not that I have no help in me, and that wisdom is driven quite from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 To him who is ready to faint, kindness should be from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 The caravans that travel by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 For now ye are nothing. Ye see a terror, and are afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your substance?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Teach me, and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Do ye think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I shall not lie to your face.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Return, I pray you, let there be no injustice. Yea, return again, my cause is righteous.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >