< Job 5 >
1 Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.