< Job 5 >
1 Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
2 For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
4 His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
5 whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
10 who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
11 so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
13 He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
16 So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
17 Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
18 For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
21 Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
24 And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
25 Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
26 Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
27 Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.
Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!