< Job 5 >

1 Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.

< Job 5 >