< Job 41 >

1 Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 One is so near to another that no air can come between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 In his neck abides strength, and terror dances before him.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Upon earth there is not his like who is made without fear.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”

< Job 41 >