< Job 41 >
1 Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Ungamhudula yini uLeviyathani ngengwegwe, kumbe ulimi lwakhe ngentambo oyenza itshone?
2 Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Ungafaka yini umhlanga ekhaleni lakhe, kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngameva?
3 Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
Uzakuncenga kanengi yini? Uzakhuluma lawe ngathambileyo yini?
4 Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
Uzakwenza isivumelwano lawe yini? Uzamthatha abe yinceku kokuphela yini?
5 Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
Uzadlala laye yini njengenyoni? Kumbe uzambophela amantombazana akho yini?
6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Abathengi bazathengiselana ngaye yini? Bazakwehlukaniselana ngaye yini phakathi kwabathengisayo?
7 Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
Uzagcwalisa yini isikhumba sakhe ngezinhlendla, lekhanda lakhe ngemikhonto yenhlanzi?
8 Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
Beka isandla sakho phezu kwakhe, khumbula impi, ungakwenzi futhi.
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
Khangela, ithemba lakhe lizakuba ngamanga. Laye uzaphoselwa phansi yini ngokumbona?
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Kakho olesihluku sokuthi amvuse. Ngubani-ke yena ongazimisa phambi kwami?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
Ngubani onganduleleyo ukuthi ngimbhadale? Okungaphansi kwamazulu wonke ngokwami.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Kangiyikuthula mayelana lezitho zakhe, lendaba yamandla akhe, lobuhle besimo sakhe.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Ngubani ongabonakalisa ubuso besembatho sakhe? Ngubani ongeza lamatomu akhe aphindwe kabili?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ngubani ongavula iminyango yobuso bakhe? Amazinyo akhe ayesabeka inhlangothi zonke.
15 His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
Imizila yamahawu akhe ilokuziqhenya, ivalelwe ngophawu oluqinisiweyo.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Elinye lisondele kwelinye, ukuze kungangeni umoya phakathi kwawo.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
Ahlangene, abambana, ukuze angehlukaniswa.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ukuthimula kwakhe kuphazima ukukhanya, lamehlo akhe anjengenkophe zemadabukakusa.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Emlonyeni wakhe kuphuma izihlanti, ziqhatshe ziphume inhlansi zomlilo.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
Emakhaleni akhe kuphuma intuthu, njengembiza ebilayo lemihlanga.
21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
Umoya wakhe uvuthela amalahle, lelangabi liphume emlonyeni wakhe.
22 In his neck abides strength, and terror dances before him.
Entanyeni yakhe kuhlala amandla, laphambi kwakhe kugiya usizi.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
Amavinqo enyama yakhe anamathelene, aqinile kuye, kawanyikinyeki.
24 His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
Inhliziyo yakhe iqinile njengelitshe, yebo, ilukhuni njengelitshe lokuchola elingaphansi.
25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
Ekuvukeni kwakhe amaqhawe ayesaba, ngenxa yokwephulwa bayazihlambulula.
26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Ofinyelela kuye ngenkemba angeme, umkhonto, umtshoko, lomdikadika.
27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
Uthatha insimbi njengotshani, ithusi njengogodo olubolileyo.
28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
Umtshoko kawumenzi abaleke; amatshe esavutha aphendulwa nguye abe yizibi.
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
Isagila sitshaywa njengezibi; uhleka ukugenqeza komdikadika.
30 His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
Ngaphansi kwakhe kulendengezi ezibukhali; wendlala izinto ezibukhali odakeni.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Wenza inziki zibile njengembiza, enze ulwandle lube njengembiza yamafutha.
32 He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
Ngemva kwakhe wenza indlela ikhanye; inziki zingathiwa ziyimpunga.
33 Upon earth there is not his like who is made without fear.
Kakukho emhlabeni okufanana laye, owenziwa angabi lokwesaba.
34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.
Ukhangela konke okuphakemeyo; uyinkosi phezu kwabo bonke abantwana bokuzigqaja.