< Job 41 >
1 Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 One is so near to another that no air can come between them.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 In his neck abides strength, and terror dances before him.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Upon earth there is not his like who is made without fear.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.