< Job 40 >
1 Moreover Jehovah answered Job, and said,
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Then Job answered Jehovah, and said,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Then I will also confess of thee that thine own right hand can save thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Behold now behemoth, which I made as well as thee. He eats grass as an ox.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 His bones are as tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.