< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
Na Temanni Elifas buaa Hiob se,
2 If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
“Sɛ obi pɛ sɛ ɔne wo kasa a, worennya ntoboase ana? Hena na wobetumi aka nʼano ato mu?
3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
Dwene sɛnea wakyerɛkyerɛ nnipa bebree, sɛnea woahyɛ nsa a emu ayɛ mmerɛw no den.
4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔahintiw no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛw mu den.
5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
Na afei a ɔhaw aba no, wʼaba mu abu; adwira wo, na wo werɛ ahow.
6 Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
So ɛnsɛ sɛ wo nyamesuro yɛ wʼahotoso na wʼakwan a ɛho nni asɛm no yɛ wʼanidaso ana?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
“Dwene ho: Wɔasɛe obi a ne ho nni asɛm pɛn ana? Ɛhefa na wɔsɛee obi a ɔyɛ pɛ?
8 According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Sɛnea mahu no, wɔn a wofuntum bɔne ne wɔn a wodua ɔhaw no twa so aba.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
Onyankopɔn home ano, wɔsɛe; nʼabufuw turuw a wɔyera.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Gyata betumi abobɔ mu na wɔaworo so, nanso wɔabubu gyata akɛse no se.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Gyata annya hanam a owu, na gyatabere mma no bɔ hwete.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
“Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomsɛm.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Wɔ anadwo daeso basabasa mu, bere a nnipa adeda nnahɔɔ no,
14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
ehu ne nketenkete kyeree me ɛmaa me nnompe nyinaa wosowee.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinae.
16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
Egyinae, nanso, manhu nʼabɔsu. Biribi begyinaa mʼanim, na metee nne bɔkɔɔ bi a ɛrebisa se,
17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
‘Onipa desani betumi ateɛ asen Onyankopɔn? Na mpo ɔhoɔdenfo betumi ayɛ kronkron asen ne Yɛfo ana?
18 Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfo so, sɛ ɔka nʼabɔfo mfomso kyerɛ wɔn a,
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
na nkantom wɔn a wɔtete dɔte afi mu, wɔn a wɔn fapem sisi mfutuma mu na wɔdwerɛw wɔn ntɛm so sen abubummaba!
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Efi anɔpahema kosi anwummere wobubu wɔn mu nketenkete; na wɔyera korakora a obiara nhu wɔn bio.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
So wommiamia wɔn ntamadan ahama mu, a ɛno nti wowuwu a wonni nyansa ana?’