< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
Flante Deo perisse, et spiritu iræ eius esse consumptos:
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Et cum spiritus me præsente transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut Factore suo purior erit vir?
18 Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >