< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!