< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
Unya mitubag si Eliphaz nga Temanitanhon ug miingon,
2 If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
Kung adunay mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ka ba? Apan si kinsa man ang makapugong kaniya sa pagsulti?
3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
Tan-awa, daghan ang imong natudloan; gilig-on mo ang huyang nga mga kamot.
4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
Ang imong mga pulong nagaagak niadtong nagakatumba, gibaskog mo ang mahuyang nga mga tuhod.
5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
Apan karon ang kasakitan midangat kanimo, ug naluya ka; mitandog kini kanimo, ug nasamok ka.
6 Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
Dili ba ang imong kahadlok sa Dios mao ang imong gisandigan? Dili ba ang pagkamatul-id sa imong mga dalan mao ang imong gilaoman?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
Hunahunaa kini, nagpakiluoy ako kanimo: kinsa ba ang nawagtang nga walay sala? O kanus-a ba gilaglag ang matarong nga tawo?
8 According as I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Sumala sa akong namatikdan, kadtong magdaro ug kasaypanan ug magpugas sa kasamok susama usab ang anihon.
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger they are consumed.
Pinaagi sa gininhawa sa Dios nalaglag sila; pinaagi sa pag-ulbo sa iyang kasuko nangaut-ut sila.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Ang pagngulob sa liyon, ang tingog sa mabangis nga liyon, ang bangkil sa mga gagmay nga liyon— nangapudpod.
11 The old lion perishes for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Ang tigulang nga liyon mamatay sa kakulangon sa tukbonon; ang mga anak sa baye nga liyon nagkatibulaag bisan asa.
12 Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a whisper of it.
Karon ang usa ka butang gisugilon kanako sa tago ug ang akong igdulongog nakadawat sa hunghong mahitungod niini.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
Unya miabot ang mga panumdoman gikan sa mga panan-awon sa kagabhion, sa dihang nahinanok ang katawhan.
14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Panahon kadto sa kagabhion sa dihang midangat kanako ang kakulba ug pagpangurog ug nakapauyog sa tanan kong kabukogan.
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Unya ang espiritu milabay sa akong atubangan ug nanindog ang balahibo sa akong kalawasan.
16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
Nagpabilin nga mibarog ang espiritu, apan wala ako makakita sa panagway niini. Dihay anino nga anaa sa akong mga mata; adunay kahilom, ug nadungog ko ang tingog nga miingon,
17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
“Molabaw ba ang pagkamatarong sa usa ka tawo kay sa Dios? Molabaw ba ang pagkaputli sa usa ka tawo kay sa iyang Magbubuhat?
18 Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
Tan-awa, kung wala pa mosalig ang Dios sa iyang mga sulugoon; kung namasangil siya sa iyang mga anghel sa kahungog,
19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
unsa nalang kaha katinuod kini alang niadtong nagpuyo sa mga balay nga lapok, kansang patukoranan anaa sa abog, nga nadugmok lang dayon una pa sa mga anay?
20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
Taliwala sa kabuntagon ug sa kagabhion gilaglag sila; mangawagtang sila sa walay kataposan nga walay makabantay kanila.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Dili ba ang hikot sa ilang tolda pang-ibton diha kanila? Mangamatay sila; mangamatay sila nga walay kaalam.