< Job 39 >
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».