< Job 39 >

1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< Job 39 >