< Job 39 >

1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >