< Job 39 >
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.