< Job 39 >

1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >