< Job 39 >
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니 하나니
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한데 거하며
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기있느니라