< Job 39 >

1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >