< Job 39 >
1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
De là il guette la proie ses regards portent au loin.
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.