< Job 39 >

1 Do thou know the time when the wild goats of the rock bring forth? Or can thou mark when the hinds do calve?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2 Can thou number the months that they fulfill? Or do thou know the time when they bring forth?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3 They bow themselves. They bring forth their young. They cast out their pains.
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4 Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and return not again.
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8 The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10 Can thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11 Will thou trust him because his strength is great? Or will thou leave to him thy labor?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12 Will thou confide in him that he will bring home thy seed, and gather the grain of thy threshing-floor?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13 The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14 For she leaves her eggs on the ground, and warms them in the dust.
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15 And she forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16 She deals hardly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor be in vain, she is without fear,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17 because God has deprived her of wisdom, nor has he imparted understanding to her.
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19 Have thou given the horse his might? Have thou clothed his neck with the quivering mane?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20 Have thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21 He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet.
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26 Is it by thy wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27 Is it at thy command that the eagle mounts up, and makes her nest on high?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28 She dwells on the cliff, and makes her home upon the point of the cliff and the stronghold.
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off.
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。

< Job 39 >