< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
«Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
«Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
«Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
«Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?

< Job 38 >