< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?