< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?

< Job 38 >