< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >