< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >