< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?