< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >