< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?

< Job 38 >