< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< Job 38 >