< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?