< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?

< Job 38 >