< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?