< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?