< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?