< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Job 38 >