< Job 38 >
1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?