< Job 38 >

1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 and marked out for it my bound, and set bars and doors,
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?

< Job 38 >