< Job 37 >
1 Yea, at this my heart trembles, and is moved out of its place.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Hear, O, hear the noise of his voice, and the sound that goes out of his mouth.
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 He sends it forth under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 God thunders marvelously with his voice. He does great things which we cannot comprehend.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 For he says to the snow, Fall thou on the earth, likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know it.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Then the beasts go into coverts, and remain in their dens.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 Out of the chamber of the south comes the storm, and cold out of the north.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 By the breath of God ice is given, and the breadth of the waters is narrowed.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Yea, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 and it is turned round about by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world.
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 He causes it to come, whether it be for correction, or for his land, or for loving kindness.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 Hearken to this, O Job. Stand still, and consider the wondrous works of God.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Do thou know how God lays his charge upon them, and causes the lightning of his cloud to shine?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Do thou know the balancing of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 How thy garments are warm when the earth is still because of the south wind?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 Can thou with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Teach us what we shall say to him. We cannot set in array because of darkness.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes, and clears them.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 Out of the north comes golden splendor. God has upon him awesome majesty.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 O the Almighty, we cannot find him out. He is excellent in power. And in justice and abundant righteousness he will not afflict.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 Men therefore fear him. He does not regard any who are wise of heart.
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”